Chinese Language
Myths and Facts
Few things in Chinese culture are more widely misunderstood outside
of China than the Chinese language. The Chinese write very differently
from us and indeed from all other literate societies in today's world
except for Japan and Korea (which continue to make partial use of
writing borrowed from China long ago). Even to the untutored eye,
Chinese characters are not an alphabet, though many Americans who want
to ask about them do not know what term to use for them, and questions
are often asked such as, "Is it true that the Chinese alphabet . . .
well, writing . . . I mean pictures, well . . . you know what I mean .
. . they're very pictorial, aren't they?"
Because of the obvious radical difference between the way that the
Chinese write and the way that we write, many myths have grown up, not
just around China's writing system, but around its language as a whole
and around China's people. Indeed, people often say that the Chinese
write in pictures. Many believe that Chinese is a monosyllabic
language, which presumably means that every word in Chinese consists of
a single syllable, like the English words but, aim, quick, work, crime,
laugh, and unlike the words although, objective, rapid, employment,
transgression, guffaw. Many believe that, because they write similarly
(in part), Japanese, Korean, and Chinese people are related. Many
assume that because of their language, the Chinese think in a way that
is radically different from our way of thinking. Regarding modern
Chinese, a common myth holds that the Communist government has done
away with Chinese characters and has substituted a brand new alphabet
that all people now use instead of characters. It is further believed
that this supposed change has been tantamount to abandonment of the
Chinese language itself. In addition, some believe that the Communist
government has wiped out the various Chinese dialects.
Each of these beliefs and assumptions is false. Each of them is in its
own way outrageous, since taken together they suggest that the capacity
for language among the world's largest national-ethnic group is somehow
different from that of all other human groups, a suggestion for which
there is no evidence. To examine these unhelpful myths thoroughly would
require greater scope than this short essay will permit. But in the
following pages, I shall outline some basic facts about the Chinese
language. In doing this, I shall try to correct the myths that I have
just listed.
Chinese belongs to the Sino-Tibetan language group. Sino-Tibetan is a
major genetic grouping of languages like the Indo-European family to
which English belongs (along with German, French, Hindu, etc.). The
Sino-Tibetan speech community stretches from northeastern India to
northeastern China, and its billion-plus speakers are found in
Southeast Asia, South Asia, and East Asia. Chinese itself is not a
single language, but a language family like the Romance language family
to which French, Spanish, Italian, Romanian, and Swiss Romansch belong.
Like the Romance languages, the Chinese languages are mutually
unintelligible (that is what makes them different languages). But,
because they share a common history and a good deal of common
vocabulary and grammar, it is much easier for a speaker of one Chinese
language to learn another Chinese language than for a complete outsider
to do so. Again, this is true of the Romance languages as well. The
Chinese languages referred to here are the famous Chinese "dialects":
Cantonese, Shanghai, Fukienese, etc. Because speakers of one of these
"dialects" cannot understand speakers of another of them, the
"dialects" are as much real languages as are the Romance languages.
There are two ways, however, in which the analogy to the Romance
languages is inaccurate. Most of the Romance languages are identified
with separate independent countries and bear a name related to their
place of "origin." There is no such political identification of nation
with language in China. Politically and ethnically, China has retained
the ideal of unity for well over two millennia. Although at times China
has been divided by conquest and civil war, the divisions have never
identified parts of China as separate nations, and the language groups
of China have never been a rallying point for political or military
separatism.
The other important difference between the Romance languages and
Chinese lies in China's writing system. After the spread of Roman
civilization during the expansionist years of the Roman Empire, Romance
dialects grew to a position very much like that of the Chinese
"dialects." Each region of the Roman world had a language that was
Romance in origin and in vocabulary and grammar, but that had become
incomprehensible to speakers of other Romance "dialects" through
linguistic change and influence from the languages of the peoples who
preceded the Romans in that area. Yet, although the languages of the
various areas were so different, the written language was relatively
uniform. That written language was, of course, Latin, the standard
language of Rome. Latin retained its standard form for a very long time
because of the prestige of Rome first as a political and then as a
religious capital, and because of the low rate of literacy prevalent in
pretechnical societies. Once Rome's power began to decline and the
independence of the outlying areas increased, people more and more
wrote as they spoke, using the symbols of the Roman alphabet to reflect
their own pronunciations and way of forming words instead of those
proper to Latin. Reflecting speech is a natural thing for an alphabet
to do, since alphabets are a phonetic way of writing. Because Chinese
is not alphabetic, its writing does not reflect differences and changes
in speech. Even though two speakers of different Chinese languages
cannot understand each other (and thus may have to resort to a foreign
language such as English for oral communication), they can write to
each other and thereby understand each other. The ways that they read
aloud what they have written will differ almost completely, but the
meaning of what has been written will be identically clear to each.
Written Chinese reflects the vocabulary and grammar of the most broadly
used Chinese oral language. Speakers of the nonstandard Chinese
languages learn this vocabulary and grammar, often pronouncing the
words in their own local ways, when they learn to read and write. In
short, the written language of China is uniform despite China's actual
language diversity and the mutual unintelligibility of the several
Chinese languages.
The earliest origin of this writing system was in fact pictorial. Early
characters dating from perhaps three thousand years ago illustrate how
Chinese writing began.
But this early start with pictorial writing was quickly abandoned. It
is difficult for pictures to represent abstract thoughts, and different
people's drawings of the same object may differ greatly. It is simply
cumbersome to express lengthy messages by pictures. As writing became
more common and as the nature of written material became more diverse,
Chinese writing grew more and more stylized and less pictorial. In the
third century, B.C.E., Chinese writing was officially standardized to a
form that is not too distant from today's Chinese writing. Since that
time, the pictorial origins of Chinese writing have been largely
obscured by the uniformity imposed on the writing to make it more
efficient.
The pictures are evident only to those who have been informed that
pictures are present. Much more important than graphic representation
in written symbols has been the combination of an element in a
character that suggests the pronunciation at the time of the
character's creation and the one that indicates something about the
semantic category of the meaning (i.e., human, mechanical liquid,
insect, etc.).
Chinese characters in their modern form remain the only regular medium
for writing standard Chinese in the world today. In modern China, some
of the most complex or frequently used characters have been simplified
by reducing their number of "strokes" or lines, in order to make them
easier to learn to read and write. Furthermore, some of the least
frequently used characters have been merged into a single character.
This simplification of the writing in China has been accompanied by a
massive effort at literacy training and an intensive campaign to
promote Mandarin, the standard dialect, as the national language. The
results of these campaigns have been outstanding. China's literacy rate
has risen from between twenty and thirty percent to between eighty and
ninety percent, a remarkable achievement for the nation with one of the
most difficult writing systems to learn. Along with the spread of
literacy in China has been the extension of the use of Mandarin as the
national spoken language, and the adoption of a standard spelling
system called Pinyin, which uses the Roman alphabet to spell the
pronunciation of Chinese characters. Pinyin, officially replacing a
variety of older, unstandardized romanization systems, is used as a
reference tool in dictionaries, as a supplement to characters on signs
and titles, and as the means of introducing standard pronunciation of
characters to primary school first graders. In 1979, China's news
agency began using the Pinyin spellings of names and places in
dispatches, and Americans had to get used to Mao Zedong and Zhou Enlai
instead of the more familiar Mao Tse-tung and Chou Enlai. Some American
newspapers mistakenly reported this adoption of the Pinyin system as a
decision to abandon characters for the alphabet. Although there are
some in China who advocate such a move, and although such a change is
contemplated by planners of very long-term policy, there is no
likelihood of it occurring soon.
China has thus not followed the lead of Japan in reorganizing its
writing system. Japanese writing incorporates both Chinese characters
and symbols that have a sound value like an alphabet (called a
syllabary). Because of their syllabary, the Japanese are able to learn
much more quickly than the Chinese to write their language
intelligibly, even if not elegantly. (Elegance and style require the
use of characters in Japanese.) Japanese differs from Chinese not only
in its writing, but in almost all other aspects as well. Along with
Korean, Japanese is related to the Altaic language family, which
includes Turkish, but not Chinese. In Japanese there is a highly
elaborated system of hierarchical expression for speaking with persons
of different social levels, something Chinese does not have. In
Japanese, verbs come at the end of a sentence; in Chinese they come in
the middle. In Japanese, the characters may be read with words of
several syllables. In Chinese every character is read with a single
syllable. To sum up, although the two languages both employ written
characters, their differences outweigh their similarities, and
Americans should not assume that the two languages have much in common.
Each Chinese character is pronounced as a single syllable. This is the
source of the myth that Chinese is monosyllabic. The truth is that most
Chinese words are polysyllabic and are written in clusters of
characters. Most words in modern Chinese are two syllables (two
characters). Thus, ming means "clear, bright" and bai means "white,
blank". Put together, mingbai means "understand, clear," and
onlymingbai can be used to mean "understand." Ming can never be used
alone, and bai means something different when it is used alone.
The most troublesome myth to deal with is the one that maintains that,
because their language is structured differently from ours, the Chinese
necessarily think differently from Westerners. One of the silliest
versions of this myth that I have heard is the claim that science
cannot be practiced in Chinese because that language is not
"scientific." (Since all languages are about equal in their
inconsistencies and irregularities, it is difficult to know what the
word "scientific" means when applied to a language.)
The idea that Chinese and Westerners think differently because of
linguistic differences is, in my opinion, unconvincing. Indeed I find
very little hard evidence to prove that language and thought are
intertwined in any culture. Certainly, our individual thoughts and the
specific language in which we express them are inseparable. But that
does not mean that what we say in our own language may not have direct
equivalents in another language if what we say happens to be spoken by
someone with our same aims.
Some implausible assertions about the way the Chinese language makes
the Chinese people think include: the Chinese do not distinguish
between one and many because their words are not marked for singular
and plural; the Chinese do not know the difference between definite and
indefinite because their language lacks articles; the Chinese do not
always understand the differences between past, present, and future
because their verbs are marked for change and completion rather than
directly for time reference; the Chinese do not clearly understand the
difference between counterfactual statements and possible ones (e.g.,
"If I were you, I would . . ." vs. "If I go, I will . . ." because
their language does not have any formal ways to distinguish the two. If
any of these assertions were true, it is unlikely that the Chinese race
would have survived three or four millennia, since they would be always
in the wrong place with the wrong objects and quite uncertain about
whether they were there or not.
Most such misunderstandings come naturally from an inadequate
understanding on the part of non-Chinese who are attempting to analyze
Chinese. Some of it also comes from Chinese speakers who inadequately
comprehend Western languages.
There is, however, one relationship between thought and language which
is not myth. That relationship is exemplified in Chinese by the
tendency of ordinary Chinese to understate, or to convey meaning
indirectly. Not only do the Chinese not share our predilection for
expletives of a superlative intent such as "Terrific!" "Great!"
"Fantastic!" and the like, but they frequently describe situations
through understatement, double negatives, apparent vagueness,
euphemism, and allusive language. In negotiation, an agreement to a
proposal may be given as wenti buda, which literally means "The
problems are not great." This tendency is related to formulaic
expressions in Chinese such as bucuo "no error" = "right you are,"
bushao "not few" = a lot," chabuduo "off not much" = "approximately."
Similarly, a denial may take the form of "Perhaps it's not convenient"
or "Possibly the time isn't right" for a refusal to respond to a
proposal that is seen as impossible to implement. Criticism is often
given indirectly, but effectively. Frequently historical allusion is
used to describe a situation that the critic does not like, and the
reader or hearer is left to infer who in contemporary life is being
castigated. The former head of state, Liu Shaoqi, was labeled as
"China's Khruschev" in the months before he was publicly identified and
brought down. The late premier, Zhou Enlai, was identified with
Confucius in the Anti-Confucius/Anti-Lin movement of the early
seventies. Naturally, political labels and symbols form a major part of
the vocabulary of both criticism and approbation, though it seems that
the vocabulary for identifying deviants (right winger, right
deviationist, capitalist roader, ultra-leftist, those who use the red
flag to oppose the red flag, etc.) is much greater than that for
identifying model citizens (as is equally true of the language use of
the Christian Church).
It is important to realize that these usages are not new in Chinese
society; only the specific terms, such as those with Marxist-Leninist
content, are new. The tendencies to indirectness and allusion are
ancient cultural traits of Chinese society, and politicians and
negotiators were using them as much hundreds of years ago as they are
now. This use of language is an expression of a cultural preference for
harmonious and positive intercourse among people. It is a cultural
expression, not a control of thought by language. Language is simply
one of the tools through which a society expresses its character, and
it is to be expected, not wondered at, that Chinese society expresses
the same characteristics through its language as it does in other
cultural forms.
Because the focus of American relations with China has moved from
diplomatic sorting out to business connections, there is one area of
cultural expression in language that must be mentioned in closing. That
concerns the use of a special language for legal purposes. In our
society, legal language is so specialized that it alone often carries
the difference between one party's satisfaction and the other's in a
hotly contested dispute. Our legal profession is a huge body of
technocrats trained principally in the wielding of the tool of legal
language. It is often noted that China has a tiny number of lawyers (as
does Japan) compared to the United States. This is not primarily
because Chinese criminal proceedings have failed to allow sufficient
protection for defendants (though that has often been true), but
because binding relations involving the exchange of money, goods, and
services are not sealed in immutable language in China. Rather,
contracts lay out basic wishes of both sides and fundamental intents;
from our point of view, at least, a great deal is left to the common
sense and mutual trust of the parties concerned. That procedure is
unobjectionable so long as the expectations and assumptions of the two
sides are the same. But troubles may arise when one party's differ from
those of the other. Different expectations, of course, are more likely
to occur when the parties are from different cultures and where the
principal participants do not know each other's languages well.
China's joint-venture law of 1979 is a case in point. That law simply
states general principles and does not contain the level of detail that
American and other Western business people would consider normal in
their own societies. Because of the vagueness of the language used,
many businesses hoping for deals in China have held back from entering
joint ventures for fear of losing their investment should something not
planned for occur.
Misunderstandings related to language -- particularly those that lead
to troublesome problems -- come from cultural misperceptions and
language incompetence, not from the different structures of the two
languages that two peoples speak. So long as we in America remember
that Chinese is one of the world's human languages and make intelligent
provisions for the training of enough Americans in the use of that
language, we face little problem from the uniqueness of the way that
the Chinese speak and write. But if we continue our historical
ignorance of both China's culture and language, we doom ourselves to a
very conflicting relationship.
Author: Timothy Light.









