Art at the ASHK Site

Opens 01 January 2019

Introduction

Untitled (Grate XI: Electric Bauhinia)
Untitled (Grate XI: Electric Bauhinia), 2017. Adrian Wong. (Location: Noble Group Water Feature)

Asia Society Hong Kong Center opened its home in the Former Explosives Magazine of the Old Victoria Barracks in 2012 after over a decade of revitalization efforts. Based on a winning design by the New York-based Tod Williams Billie Tsien Architects, the Center preserves four heritage buildings connected by newly built spaces, including a multipurpose hall, an amphitheater, a two-level water feature and roof garden. A range of public artworks by local and international artists are on view across the site as a dedication to making art accessible for all. The public artworks speak to different Asian cultures as well as create cross-cultural dialogues between Hong Kong and the world.

亞洲協會香港中心在2012年正式落址於金鐘前域多利軍營軍火庫。中心歷經十多年的復修過程,根據紐約Tod Williams Billien Tsien Architects的設計,保育四棟古蹟建築物同時,亦建設新的多用途場地、戶外劇場、流水池及空中花園。中心内外展示國際和本地藝術家的多元作品,均回應不同亞洲地區文化、建立跨國界交流,旨在推廣公眾藝術欣賞。

 

Indoor Artwork
Retroactive Interference
Retroactive Interference, 2017 Enoch Cheung (Location: Noble Reception)

Enoch Cheung is a conceptual artist working with photography, video and mixed media installation to question our perception of daily life and social issues. Cheung was fascinated by the intersection of heritage and contemporary architecture at the Center. In 2017, during the exhibition Breathing Space: Contemporary Art from Hong Kong, he used long exposure night-time photography to produce these panoramic images that delineate all the seams where old and material converge at the site. By punctuating the restored heritage with laser beams, Cheung calls attention to the memories that still remain from colonial historic vestiges.

張康生的概念藝術實踐運用攝影、錄像和多媒體裝置,反思日常感知和社會議題。張氏對本中心古蹟和新建築物的交匯及空間運用尤感興趣。在本中心於2017年舉辦的《喘息空間:香港當代藝術展》,他使用長時間曝光夜間攝影,透過鐳射光標記新舊建築的夾縫和交合點,創作了這兩張照片,以重組和反思殖民歷史記憶

Mythos of Lost Dynasties
Mythos of Lost Dynasties, Series E-6, 1997 Gu Wenda (Location: Noble Reception)

Gu Wenda is one of China’s most influential contemporary artists known for his practice using traditional ink painting, poetry, calligraphy and pseudo-characters, as well as human body materials to reinterpret ancient Chinese tradition and reflect on problems of globalization. This painting is part of Gu’s on-going Mythos of Lost Dynasties series started in 1983. As with many other works in the series, this painting features a monumental pseudo-Chinese seal script character emerging from a splashed ink landscape. To contemporary readers, ancient Chinese seal script and Gu’s invented ideograph could be equally as illegible. The artist consistently employs pseudo-ideographs in his practice to create ambiguous familiarity that questions the boundaries of semantic meaning and one’s relationship with cultural history. 

谷文達是最具影響力的中國當代藝術家之一,創作包括水墨、詩詞、書法、偽字體以及運用人體物料的作品,旨在重塑中國傳統以及全球化所致的問題。這幅畫屬於谷氏《遺失的王朝》系列(1983-)之一。如系列中很多其他作品一樣,這幅畫繪有一個大型的偽篆體字,浮現於潑墨山水之上。對於現今讀者,中國古代篆書和谷氏的自創意符可能同等陌生。藝術家持續運用似曾相識的偽字體,反思語言的界限和自身與文化歷史的關係。

Day and Night Hao Liang at Asia Society Hong Kong Center
Day and Night I, 2017–2018 (left) Day and Night II, 2017–2018 (right) Hao Liang Private collection of Pia Miller Getty (Location: ASHK Shop)

Hao Liang is a painter trained in traditional Chinese ink painting and recognized for his contemporary landscape compositions that weaves together Chinese and Western cultural allegory. This pair of diptych explores the subject of time and perspective. Hao Liang depicts the same fantastical landscape in two versions—a monumental one of a colorful day, and a smaller one showing the intense dark of night. In both, the artist distorts spatial dimensionality and proportions, emphasizing the constant transformation of the sea, land and sky. The diptych was inspired by ink stone tablets of Qing dynasty literatus Wang Ziruo, who created small replicas of huge, eroding ancient steles engraved with various texts, pictures and historical information. Struck by these tablets and their rubbings, Hao applied the same logic to his landscapes, showing how light, scale, and texture alter legibility and memory.

郝量的當代山水畫植根於傳統中國水墨,以交織中西文化審美和符號的作品見稱。這幅雙聯畫探索時間與感知的主題。兩幅畫作描繪相同的風景,較大呈現色彩繽紛的白晝,而較小的則描繪漆黑的夜晚。藝術家在雙聯畫中扭曲空間與物體比例,突顯海、天和地之間的萬變互動。作品靈感來自清代縮刻家王子若的硯碑,王氏擅長縮刻帶不同文字、圖畫和歷史文獻的古代石碑。郝量深受石碑和拓本的啟發,在山水畫中運用同一邏輯,展示光線、大小和質感如何影響清晰度和記憶。

Outdoor Artwork
Untitled (Grate XI: Electric Bauhinia)
Untitled (Grate XI: Electric Bauhinia), 2017. Adrian Wong. (Location: Noble Group Water Feature)

Adrian Wong was originally trained in research psychology; his installation, video and sculpture practice is heavily research-based and explores his relationship to his environment, often through the filter of fictional narratives. In 2017, during the exhibition Breathing Space: Contemporary Art from Hong Kong, Wong was struck by this niche, which was designed by the Center architects for artwork display, to create a site-specific artwork that continued his on-going Untitled Grates series. Replicated and enlarged from a second-hand window grate Wong found locally, the work references Hong Kong’s Bauhinia symbol and other common floral motifs popular around the Pearl River Delta during 1960-1975. The motifs speak to a period of broad cultural impact for Hong Kong as its manufacturing industry was at its peak and the economy grew rapidly as result. Recalling the weathered neon street signs of Hong Kong, this work changes in color and patina over time to witness the city’s social and cultural transformations.

王浩然本修讀研究心理學,他的裝置、錄像和雕塑均以理論研究為基礎,經常透過虛構敍述,探討自身和環境的關係。王氏為本中心在2017年舉辦的《喘息空間:香港當代藝術展》構思新作時,對這個為展示藝術品而設計的壁龛尤感興趣,後創作了這件定制作品延續他的《無題柵欄》系列。作品參照王氏在城中找到的二手窗花,加以放大,再參考了19601975年間,香港正值製造業高峰期時,在珠江三角一帶常用的花卉圖案,以探討香港市花洋紫荊的象徵意義。作品鋼材表面會隨時間及氣候而變色,如城中久經風雨的霓虹招牌一樣,見證香港社會及文化變遷。

Transforming Minds: Buddhism in Art. (Asia Society Hong Kong/John Nye)
Long Island Buddha, 2010-2011 Zhang Huan (Location: Joseph Lau & Josephine Lau Roof Garden)

Zhang Huan is a prominent contemporary Chinese artist known for his visceral and confrontational endurance performances in the 1990s and later sculptures and paintings that explore themes of memory and spirituality in relation to Buddhist practice. This sculpture was inspired by Zhang’s trip to Tibet in 2005, where he discovered fragments of Buddhist sculptures that had been damaged during the Cultural Revolution. Rather than a religious image, this monumental Buddha head lying aslant with its rough surface and welded joints reflects on the history of human conflict and the preservation of culture. Included as part of ASHK’s inaugural exhibition Transforming Minds: Buddhism in Art in 2012, this sculpture now sits at the Center as a permanent installation.

張洹是最重要的中國當代藝術家之一,以早期1990年代具爭議性的極端行為藝術,和後來啟發自佛教、探討記憶和靈性的雕塑及繪畫見稱。這個雕塑啟發自張洹2005年遊歷西藏途中發現的凋零佛像,均毀壞於文化大革命期間。這個大型佛頭像夾縫焊接凹凸不平,並非旨在充當宗教偶像,而是反思人類鬥爭的歷史和文化遺產的傳承。這個雕塑曾於本中心2012年開幕展覽《緣生意轉:佛教的藝術》展出,現為中心的永久戶外陳列。

Another Time XX
Another Time XX, 2013 Antony Gormley (Location: Joseph Lau & Josephine Lau Roof Garden)

Antony Gormely is a British artist widely acclaimed for his sculptures, installation sand public artworks that investigate the relationship of the human body to space. This sculpture, part of Gormley’s series Another Time, is one in a hundred casted from the artist’s own body. Looking over the fast-paced city from ASHK’s highest rooftop, the sculpture stands frozen in time to make us reflect on what it means to be alive as an individual, and how human beings fit in with the scheme of the world. The sculpture was previously brought to ASHK in 2015 through Event Horizon, a large-scale public art installation in Hong Kong presented by the British Council. After the event, ASHK launched a crowdfunding campaign to support the sculpture to remain as a celebration of the impact of community public art.

安東尼·葛姆雷是一位當代英國藝術家,其雕塑、裝置和公共藝術作品均探討人體與空間的關係,備受國際肯定。這個雕塑來自《Another Time》系列,是一百個由藝術家自己的身體鑄成的雕塑之一。雕塑站於本中心的最高點俯視瞬間萬變的城市,在時間中停頓,旨意讓我們反思生命和人類在世界中該如何自處。這個雕塑初在2015年,於英國文化協會舉辦的大型公共藝術項目《Event Horizon》期間落座本中心。項目結束後,本中心開啟了眾籌計劃保留此雕塑,以推廣公共藝術的重要性。

Lost City No. 52
Lost City No. 52, 2017, Vaan Ip. (Location: Joseph Lau & Josephine Lau Roof Garden)

Vaan Ip works with sculpture and light installations to explore the cityscape, architecture and psychology of urban space in Hong Kong. In 2017, during the exhibition Breathing Space: Contemporary Art from Hong Kong, Ip was inspired by the skyscrapers towering over the Center’s roof garden to create this site-specific abstract geometric sculpture. Made with stainless steel, the sculpture reflects the city on its surface and draws our attention to the overbuilt claustrophobia of Hong Kong. Ip includes a kite soaring out of his steel complex to symbolize hope against ceaseless urban transformation.

葉梵透過雕塑和燈光裝置,探討香港城市環境和建築空間製造的心理影響。在本中心於2017年舉行的《喘息空間:香港當代藝術展》,葉梵受聳立於空中花園周圍的高樓大廈所啟發,創作了此抽象幾何雕塑。作品的不銹鋼表面反映城市景觀,突出市區建設發展衍生的幽閉恐懼。但葉梵在雕塑加入飛出牢籠的風箏,象徵城市物盡變化中的一絲希望。

Artificial Rock
Artificial Rock No. 121, 2007 Zhan Wang (Location: Outside Starr-Greenberg Building)

Zhan Wang is a significant contemporary Chinese artist best known for his sculptures that reinterpret the traditional Chinese scholar’s rock to explore a range of issues related to China’s shifting value systems and development. Chinese garden rocks have long been revered by ancient scholars as aesthetic and philosophical objects for their strange, dynamic forms. By creating a classical garden rock with industrial stainless steel, Zhan prompts us to think about how tradition evolves and sustains in the contemporary world. This sculpture responds aptly to the Center’s design, as the Center architects were inspired by their visits to Suzhou gardens to design ASHK as a “horizontal garden in a vertical city.” Just as Zhan combines the artificial and natural in his sculpture conceptually, the Center also integrates nature with the manmade in its architecture. 

展望為最顯著的中國當代藝術家之一,最為著名的創作是重塑傳統供石,來反思中國變化中的價值觀和國家發展。中國園林石一直備受古代文人珍愛,奇特的形態具有審美和哲學欣賞價值。展望透過用不銹鋼鑄造園林石,試讓我們反思傳統的演變和傳承。這個雕塑同時呼應中心的設計,建築師當初就是被中國蘇州園林啟發,將中心設計成「直向城市中的橫向花園」。就如展望在雕塑概念上結合天然和人工的元素,中心也將大自然與人工建築融合為一。

Big City Life
Big City Life, 2017 Eddie Kang (Location: Berm B)

Eddie Kang is a South Korean artist known for his original, nostalgic characters influenced by television and cartoon of the millennial generation. Inspired by his urban upbringing in Seoul, Kang created this sculpture with five of his original characters—Storyteller the Clown, Cabbit, Bubble Bearcup, Rag Doll and Goblin the Robot—to reflect a spectrum of emotions in city life that resonate with Hong Kong. The artist uses a cartoonish aesthetic to recall the joy and simplicity of childhood in the hopes to provide comfort in the congested and tense urban city. Kang is currently the chair of Asia Society’s Asia 21 Korea Chapter, a network of young leaders across the Asia-Pacific region that promote mutual understanding in the fields of politics, business, media and arts through local community engagement and global summits.

姜錫鉉以啟發自Y世代電視卡通的自創人物最為人知。這個雕塑包含五個人物——小丑、貓兔、粉熊、佈偶和機器人——靈感素材均取自藝術家在首爾的成長經歷,反應城市人的内在感情。姜氏意圖透過卡通的風格,勾起童年的快樂和純樸,希望為生活於擁擠、高壓環境中的城市人帶來安慰。姜氏現為亞洲協會「Asia 21」計劃南韓分會的主席;該計劃旨在凝聚亞太地區不同範疇的青年領袖,合力促進不同地區在政治

Plan Your Visit