Script and Identity
Alongside its major oral contribution to Southeast Asian Islamic
identity, Arabic also has had a visual impact with the adoption of its
script for many local languages, with modifications to suit local
phonemes such as the sounds “p” and “ng.” By the time Hamzah Fansuri
would compose his Malay poems, this phonetic form of writing had
already been in use for some three centuries, whether for commemorative
stones or for further Islamic propagation. This did not mean that the
script displaced earlier methods of writing immediately or permanently.
In some cases, local scripts have been maintained for both religious
and non-religious texts. Even so, by the time that the Portuguese
arrived in Southeast Asia in significant numbers at the beginning of
the sixteenth century, Malay was being written primarily with Arabic
letters and in a cursive form that is immediately identifiable as
pertaining to the region.
In Indonesia, the Arabic script would only be displaced after the
widespread popularization of newspapers and school texts in roman
script starting in the late nineteenth century, and ever more so in the
twentieth when reformist Muslims founded schools to provide the
opportunities for modern education largely denied by the Dutch and
British. Arabic and Arabic script remain in use in many Islamic schools
in Indonesia (now known broadly as pesantren), and both are still used
on billboards and signs recommending certain behaviors as Islamic. For
example, an advertising campaign in West Sumatra in the 1990s was
accompanied by Arabic statements attributed to the Prophet such as
“Love of cleanliness is a part of belief ” (Hubb al-nizafa min al-iman).
The Arabic script remains strongly linked to Muslim identity in
neighboring Malaysia and Brunei. This is especially the case in
Malaysia, with its prominent non-Malay minorities; and it is further
discernible in southern Thailand, where the script serves to mark the
Muslim community off from the Thai-Buddhist majority and remains the
written medium for a considerable local Malay-language publishing
industry.
The Study Circle and Its Absence
Whereas Arabic has long been studied by Muslims in Southeast Asia, due
to its elevated status as the language of revelation and its importance
for connection with the Middle East as the source of Islam, and even
though it has made its contribution to the oral and written cultures of
the region, the fact remains that Southeast Asians require the aid of
teachers and glossaries to make the texts of Islam comprehensible and
applicable in daily life. To this end, the months spent learning the
Qur’an under the guidance of a teacher is often a crucial period in a
child’s life. At the end of this period of study a celebration (known
as khatm al-Qur’an) is held in the family home.
More advanced studies of Islam usually require the sort of in-depth
education offered by traditional religious schools, such as Indonesia’s
pesantrens. Here students learn the requisite texts concerning
pronunciation and grammar by the use of glosses in their own languages
and various mnemonics or songs. This will allow them to make sense of
more advanced works concerning the formal rules laid out in Islamic law
defining social interaction, as well as those pertaining to the
inculcation of moral values (akhlaq). At all stages a teacher ensures
that the individual student has properly mastered a text before
advancing to any higher stage of learning. Still, even in these
traditional schools—which may be found throughout Southeast Asia and
which allow the movement of individuals across national borders— there
is a blurring between global religious practice and indigenous cultural
expressions. Even when they are in Arabic, many of the songs learned or
the texts mastered are related to a specifically Southeast Asian source
of inspiration, either from a creator born in the region who assumed a
place of importance in Mecca, such as Nawawi of Banten (1813-97), or at
the hands of a foreigner who once sojourned through its mosques and
fields, such as Nur al-Din al-Raniri (d. 1656). Furthermore, in recent
times students have begun to popularize and rephrase many of the
popular poems sung in praise of the Prophet. Some musical groups have
reached wide audiences by incorporating Arabic lyrics, and Arabic songs
have been composed and sung in Southeast Asia with the aim of
propagating certain messages among a broader community of
Muslims—ranging from gender equity to jihad.
On the other hand, there are also a great many Southeast Asians who
never receive such traditional Islamic schooling, who have not learned
Arabic or mastered the Qur’an, and for whom such lyrics may be
incomprehensible. Many still feel themselves to be full members of the
Muslim community (umma), though. For, while they may not fully
understand the literal rules of the provisions of Islamic law, they
feel that the texts in which it is explained are part of their own
Muslim cultural heritage, with which they might connect at rites of
passage such as birth, marriage, and the commemoration of death.
Post new comment