Arabic and the Qur’an
One undeniably universal expression of religiosity is the recitation
(qira’a) of the Qur’an, which all Muslims are enjoined to learn as soon
as they are able. The Qur’an is understood to be the eternal expression
of God’s will revealed through the Angel Gabriel to the Prophet
Muhammad, who is believed by Muslims to be the last messenger appointed
to mediate between God and humanity. Indeed the Qur’an is also affirmed
as the final validation of the messages of all the prophets before him,
including those known in the Jewish and Christian traditions. These
include Abraham, Joseph, and Jesus, though there are additional figures
such as Iskandar (Alexander the Great) and the enigmatic Khidr.
The Qur’an contains stories of all these prophets and many accounts of
the difficulties that they—and Muhammad in particular—had in being
accepted by their own people before winning them over and establishing
God’s law (shari`a) among them. It is further replete with parables
ranging over a broad range of human experience, and its recitation
brings feelings of closeness to God and His Prophet, as well as
solidarity with Muslims all over the world. Some Southeast Asians, such
as the Indonesian Hajja Maria Ulfah, have even obtained international
recognition for the quality of their recitations.
Yet while the Qur’an may be recited as proficiently, and as often, in
Jakarta and Pattani as in Mecca or Algiers, the fact remains that the
Holy Text was revealed in Arabic, and in the Arabic of Muhammad’s day.
As such all Muslims require explanation of its meanings and those of
non-Arab traditions—whether in India, Central Asia or Southeast
Asia—require the additional intervention of translation.
The task of the explanation of the divine text is helped, in part, by
the fact that Malay (both in its modern Indonesian and Malaysian
variants), Javanese, and several other Austronesian languages spoken in
insular Southeast Asia, are infused with Islamic terms. This process of
linguistic appropriation may be linked with the expansion of a Muslim
role in the trade linking the port towns of Southeast Asia, starting in
the thirteenth century. It was in this way that the Arabic of the
Qur’an, its associated scholarly traditions, and the everyday speech of
many of the visiting traders suffused local languages—Malay in
particular—with both sacred and profane terms. For example, the Arabic
word fard (broadly meaning an obligation), has left two traces in
Malay: one with the same sense of a “religious obligation” (fardu), and
the other as the more general verb “to need” (perlu).
Regardless of the presence of Arabic elements in the Malay vocabulary
that are not specifically religious, Southeast Asian Muslims have long
been mindful of the sacred role that Arabic has played in what has
increasingly become their history as much as that of Arabs. Certainly,
there is a long history of the translation and explication of the
Qur’an in the region, although it is important to note that in the
Islamic tradition a translation, being the result of human
interpretation, may never be elevated to the status of the divine text
itself.
This principle, along with heightened contacts with new forms of
Islamic thought being propagated from British-occupied Egypt and India
in the late nineteenth century, led to debates in the
similarly-colonised entities of Indonesia (then the Netherlands Indies)
and Malaysia about the legitimacy of attempting to produce a
translation—particularly after the widespread availability of printing
presses and heightened literacy made it a commercial possibility. Some
even argued that written translation (as opposed to the glossing of
words and fragments) had never been permitted by Islamic law.
Whether permitted or not, such translations have long been made.
Indeed, among the Islamic books brought back to Europe from Southeast
Asia in the sixteenth and seventeenth centuries were Qur’anic texts,
religious treatises, and works in verse that made use of holy
scripture. These include the works of the mystical poet Hamzah Fansuri
(d. 1527), who liberally infused his writings with Qur’anic verses, as
well as more neutral Arabic, Persian, and Javanese terms, while
stressing his distinct identity as a Malay of Fansur, a port-town of
Sumatra.
Post new comment